But they're looking for a suitable caption...
How about: "Oh come on, you didn't even WRAP it..."
HAHAHA!! That is brilliant.
Do you think it will stand up to it?
These are great - I shall present them to the Codebreakers this weekend...
Although they couldn't decide on an outright winner, they laughed till they wheezed, and realised their suggestions had been rather tame :)
"See, if I squeeze it just so, it does look like a little Elf..."
HA HA!! Oh they'll love that.Mr C is getting into ruder captions now. Over wine today he said his latest was 'I've never seen fur come that far down on a lady'.
Hope the competition is still openA - Inona izany?B - Tsinona.A - Tsinona?B - Tsi'nona, tsi'nona fa rava'quinine...Probably too obscure for you Orlaith.
That is brilliant!So, for those who may not have neighbours who can translate from Malagasy:A) What's that?B) Nothing.A) Nothing?B) Nothing, just a eucalyptus leaf. It's a kind of refrain when a child says 'What?', like the equivalent of 'Did your mother never tell you not to say what?' Mr C said the fuller version was 'Tsi'nona, tsi'nona fa rava'quinine: dadanao an' zana masinina'. Talk about an in-joke!!
Um, I was wondering, um would you mind telling me were the bathroom is?
Post a Comment
Your email address:Powered by FeedBlitz
10 comments:
How about: "Oh come on, you didn't even WRAP it..."
HAHAHA!! That is brilliant.
Do you think it will stand up to it?
These are great - I shall present them to the Codebreakers this weekend...
Although they couldn't decide on an outright winner, they laughed till they wheezed, and realised their suggestions had been rather tame :)
"See, if I squeeze it just so, it does look like a little Elf..."
HA HA!! Oh they'll love that.
Mr C is getting into ruder captions now. Over wine today he said his latest was 'I've never seen fur come that far down on a lady'.
Hope the competition is still open
A - Inona izany?
B - Tsinona.
A - Tsinona?
B - Tsi'nona, tsi'nona fa rava'quinine...
Probably too obscure for you Orlaith.
That is brilliant!
So, for those who may not have neighbours who can translate from Malagasy:
A) What's that?
B) Nothing.
A) Nothing?
B) Nothing, just a eucalyptus leaf.
It's a kind of refrain when a child says 'What?', like the equivalent of 'Did your mother never tell you not to say what?'
Mr C said the fuller version was 'Tsi'nona, tsi'nona fa rava'quinine: dadanao an' zana masinina'.
Talk about an in-joke!!
Um, I was wondering, um would you mind telling me were the bathroom is?
Post a Comment